Scudo Sports

Bisiklet(fr)- İki Teker(tr)

Scudo
ya buradada mı ?
çok komik ve yararsız çabalar bunlar, fransızlarda kalkıp yoghurt'a fransızca isim mi bulsunlar. bisikleti sen bulmadığın için, bırakta ismi orijinal kalsın. otobüs var mesela, türkçesi de yapıldı millet gene otobüs diyo, onu napıcaz ?
 
acaba bisiklet, farsça olmayan anlamına gelen bi ön takısı ile ağırlık anlamına gelen sıklet sözcüklerinin birleşiminden türemiş olmasın. Ne dersin dostum olamazmı.
 
@1dost Merhaba, keşke öncelikle kullanıcı isminizle başlasaymışsınız bu "diriliş hareketine" desteğe! Selamlar.
 
Bu konuda da ipin ucu kaçmış. Bu konuda Almanları beğenirim. Hemen kendi dillerinde karşılık bulup kullanırlar (en azından eskiden böyleymiş yakın zamanda değişti ise bilemiyorum). Üreten bir toplum olmayınca üreten toplumun yada çoğunlukla İngilizce isminin Türkçe'de kullanımı çok. Koskoca TRT imeyil diyordu haber sunumlarında kendilerine ulaşılabilmesi için verdikleri e-posta adresi için. Bunu bizim kullanmamızdan ziyade devletin politikası olmalı ve basın yayın araçlarında Türkçe karşılıklarının kullanımı zorunlu olmalı ki hedefe ulaşılsın. Otobüs örneğindeki gibi "oturgaçlı götürgeç benzeri kelimelerle de bir yere varmak zor. İki teker güzel karşılık aslında.

Örneğin ADSL bağlantısı için A-D-S-L modem var mı? yada A-D-S-L bağlantısı çalışıyormu deyince o ne deyip EyDiEsEl deyince anlayan ya da YuEsBi demeden anlamayan bir toplumuz. En azından karşılığı yoksa dilimize giren yabancı kısaltmaları Türkçe okur ve söylerdim insanlar anlamazdı bazen o ne diye.
 
@1dost
ya bi kere türkçenin diriliş hareketi diyerek, türkçe'yi mezara sen sokuyorsun. ki kusura bakma ama olayı çok yanlış anlamışsın, mesela legal:yasal gibi konularda tabi türkçesini kullanalım, ama kalkıp da bir tv, roket, helikopter, jiroskop gibi şeylerde türkçe kullanmaya çalışmayalım. komik duruma düşüyo rahatsız olmuyorum yoksa neden rahatsız oliim :)
 
@SOZUAK Yorumunuz için teşekkürler. Zira böyle şeyler paylaşınca hemen saldırılar geliyor. Anlam veremiyorum haliyle. Ben yazışmalarımda alt bilgiye kullanılan terimleri mail yerine eposta,web yerine ağ sayfası, faks yerine belgegeçer kullanıyorum.
 
  • Beğen
Tepkiler: Sadık Ahmet
Türkçe de bunun gibi birçok örnek vardır. Misal otomobil, otoban, katalitik, krank, teknoloji, dizayn, çikolata, analiz, ekstra, kompleks, pozisyon, lokasyon, versiyon, transfer, epik, problem, profil, detay, kampüs, jenerasyon...

Bunlar zaten Türkçe'leşmiş ve dilimize yerleşmiş kelimelerdir. Bunları Türkçe değil, kullanmayalım derseniz Türkçe'de kullanacak kelime bulamazsınız... Çünkü hiçbir dil bakir değildir, bütün dil ve kültürler birbirinden etkilenir...
 
@Tasogare şimdi oldu... Bende bisiklet forum olduğu için böyle bir bilginin forum arşivlerinde olması ve genel kültür olması açısından paylaştım.
 
teknoloji ithal eden ülkelerin kaderi bu maalesef. otobüs örneğine benzer bir örnek; restaurant herhalde fransızca, lokanta italyanca. e koskoca dilde mevzuyu karşılayacak sözcük yok. toplumsal otlangaç dedi ilgili kurum. düşünün. bu çabalar fuzuli olur komik olur, yani kemikleşmiş sözcükleri karşılayacak sözcükler bulma çabası yerine yeni kavramların hızlıca karşılanması gerekir. mesela hard disc in bir karşılığı var mıdır? oysa bakın bu çabaların yüz akı bilgisayar örneği var. dilimizde arapça farsça ermenice rumca sözcükler olabilir, bu bana kalırsa eksiklik değil zenginliktir. yapmamız gereken yeni kavramları mantıklıca ve kapsamlıca karşılayan sözcükler icat etmek. yoksa nerede kaldı yaşayan dil kavramı? vallahi öyle bir ölür ki beş sur üflense kaldırabilene aşk olsun.
 
@ceyhun demirel
Sabit disk.
 
@ceyhun demirel
Daha Türkçe'nin "T"sini büyük yazmaya tenezzül etmezsiniz, ama dildeki yabancı kelimelerden rahatsız olursunuz. Ben disk'e Türkçe'dir yada değildir demiyorum. Ama bu sektör'e bu şekilde yerleşmiş ve bu şekilde kullanıyor. Keşke toplumumuz yabancı kaynaklı kelimelerin kullanımına gösterdiği dikkati, imla hatalarına da gösterse...
 
@uguryilmaz144 İmlaya çok dikkat edeceksek;

Türkçenin -nin eki bitişik yazılır, kesme işareti kullanılmaz, örnek: (link)
disk, sektör özel isim değildir, kesme işareti konmaz -> diske, sektöre
yada ayrı yazılır -> ya da
...gösterdiği dikkati, imla hatalarına da... -> niye virgül var burada, bir şey ayırmıyorsunuz ki.
...etmezsiniz, ama dildeki... -> ama gibi bağlaçlardan önce virgül kullanılmaz
 
  • Beğen
Tepkiler: C. Tiryaki
Oruç başınıza vurmuş :D
 
  • Beğen
Tepkiler: H.T
@trabzonlu ozan
Düzeltme için teşekkür ederim. Her geçen gün yeni birşey öğreniyoruz.

@ceyhun demirel
Ben Türkçeyi bilgim dahilinde doğru kullanmaya özen gösteriyorum. Üç nokta konusunda da haklısınız genelde cümle sonlarında sıklıkla kullanıyorum, kötü bir alışkanlık. Ama burada amaç benim benim imla hatalarımı düzeltmekten ziyade konunun özü olan yabancı kelimelerin kullanımını tartışmak olmalı. Bu arada halı değilim.

@ramotek
Bu gözleminiz benim için mi acaba ?

@Tasogare
Hocam böyle kurcalayınca komik komik şeyler çıkıyor bırak öyle kalsın :D
 
Geri