- Kayıt
- 25 Kasım 2015
- Mesaj
- 4.692
- Tepki
- 19.394
- Yaş
- 57
- Şehir
- BURSA
- İsim
- MEHMET CEM SAYGI
- Başlangıç
- 1974—75
- Bisiklet
- Cube
- Bisiklet türü
- Yol bisikleti
Kimse söylemeye cesaret edememiş ama tam ifşaata inanan ve kelimelerin söz konusu olduğu yerde düsturlu ama destursuz bir dilbilimci olarak araya girmem lazım. Doğru tahmin ettiniz: "y ...m" dan söz ediyorum. İlk duyduğumda küfür gibi gelmişti. Şimdi komik geliyor ve bu hitabın aslında neden "sevgi dolu" olduğunu anlıyorum. "Gözüm" ün köprüaltı versiyonu.
Doğru tahmin ettiniz: "y ...m" dan söz ediyorum. İlk duyduğumda küfür gibi gelmişti. Şimdi komik geliyor ve bu hitabın aslında neden "sevgi dolu" olduğunu anlıyorum.
...Doğru tahmin ettiniz: "y ...m" dan söz ediyorum...
Mesela ortadaki "r" harfini baskın ve uzun söylerseniz, alaycı da olabiliyor.Askerde o ve benzerleri noktalama işareti yerine kullanılıyordu. Bazısı vurgusuna göre samimiyet belirteci de olabiliyordu ama burada vurgu farklarını tarif etmek imkansız.
Türkçemizin güzel bir kelimesidir; Siz. O yüzden şahsen henüz tanışmadığım insanlara kullanmaya özen gösteririm. İngilizcede yok mesela. İsveç'te yıllar önce çocukların büyüklerine hitapta kullanmamaları için kaldırıldığını okumuştum.
o bizde de var de uyan azİngilizcede yok, Fransızca da sen siz ayrımı var. toi (sen) vous (siz)
Fakat Fransızcada sen siz 'den daha önemli bir ayrıntı var. Tanımadığınız birine birşey söylerken konuşmaya muhakkak bonjour (iyi günler) ile başlamak gerekiyor.
Söze öyle başlamazsanız pek dikkate almıyorlar.😅İngilizcede yok, Fransızca da sen siz ayrımı var. toi (sen) vous (siz)
Fakat Fransızcada sen siz 'den daha önemli bir ayrıntı var. Tanımadığınız birine birşey söylerken konuşmaya muhakkak bonjour (iyi günler) ile başlamak gerekiyor.
İngilizcede sen-siz ayrımı bir zamanlar vardı aslında. Saygı ve resmiyet ifade eden "you" dan başka senli-benlilik ima eden "thou" vardı. Hala da var lakin daha çok Shakespeare'de karşınıza çıkıyor. (Tabii you-thou ayrımını bir cümlede özetlemek zor. Ben sadece bir farka dikkat çektim.) Modern İngilizcede siz-sen ayrımı yok fakat "you" nun çoğul olabilme işlevi de var. Zaman zaman tekil mi çoğul mu kullanıldığı belli olmayabiliyor. O vakit, Amerikan fimlerinde duymuşsunuzdur, "y'all" diyorlar. Bu kullanım "sub-standard" yani resmi kabul görmüş değil. Ama işe yarıyor. Bu arada "I love thou" diyemiyorsunuz. Yapmanız gereken thou sözcüğünün accusative halini, yani "thee" kelimesini, kullanmak. Örnek mi? Verelim: "Shall I compare thee to a summer's day/Thou art more lovely and more temperate" Shakespeare sonnet 18İngilizcede yok, Fransızca da sen siz ayrımı var. toi (sen) vous (siz)
Fakat Fransızcada sen siz 'den daha önemli bir ayrıntı var. Tanımadığınız birine birşey söylerken konuşmaya muhakkak bonjour (iyi günler) ile başlamak gerekiyor.
İngilizcede sen-siz ayrımı bir zamanlar vardı aslında. Saygı ve resmiyet ifade eden "you" dan başka senli-benlilik ima eden "thou" vardı. Hala da var lakin daha çok Shakespeare'de karşınıza çıkıyor. (Tabii you-thou ayrımını bir cümlede özetlemek zor. Ben sadece bir farka dikkat çektim.) Modern İngilizcede siz-sen ayrımı yok fakat "you" nun çoğul olabilme işlevi de var. Zaman zaman tekil mi çoğul mu kullanıldığı belli olmayabiliyor. O vakit, Amerikan fimlerinde duymuşsunuzdur, "y'all" diyorlar. Bu kullanım "sub-standard" yani resmi kabul görmüş değil. Ama işe yarıyor. Bu arada "I love thou" diyemiyorsunuz. Yapmanız gereken thou sözcüğünün accusative halini, yani "thee" kelimesini, kullanmak. Örnek mi? Verelim: "Shall I compare thee to a summer's day/Thou art more lovely and more temperate" Shakespeare sonnet 18


