Scudo Sports

Giant nasıl telafuz edilir?

Scudo
Doğru okumak hava atmaksa... Neyse 'Caynt' deyin geçin.Doğrusu budur, net.Sörvılo deyin geçin.Yabancı kelime nasıl okunuyorsa öyle okunur.Yabancı kelimeyi Türkçe yapmaya gerek yok.
 
  • Beğen
Tepkiler: Berke
giant kolay da specialized nasıl telaffuz edilir daha çok merak ediyorum. ben sıpeşyalized diye okuyorum
 
  • Beğen
Tepkiler: The UGUR
@Angel
Sıpeşılayzd diyebilirsiniz.Şüpheniz olmasın budur doğrusu [emoji72]
 
  • Beğen
Tepkiler: Berke ve hakan64
lisedeyken oynadığım oyundan ötürü "ciyant" derdim :D şimdi caynt diyebiliyorum
 
Hocam adamlar lavabo yazamıyorlar. Tuvalete de neden lavabo denir onu da anlamam. Evye yazmaları lazım. Lavaboyu tercih etmişler. İşyerinde bulaşık bırakmayın lavoboya diye. Çay ocağı lavobosu. Neyse bu lavoboyu yazıp çıktı alıp yapıştırmışlar. Ulan insan görünce şok oluyor. Önce dumur. Sonra inanın gidip baktım tdk'ya ben mi yanlış hatırlıyorum diye. :)
 
@hogutmen

Ingilizce oyle asiri derece kelimeye sahip bir dil degil. Ornegin Rusca'da Ingilizce'nin yaklasik 3 kati falandir sozcuk sayisi. Cok methettiginiz Osmanli Turkcesinin de kelime sayisinin fazla olmasi dilin zengin olmasindan degil, basta Arapca ve Farsca, son donemde de bolca Fransizcadan ithal bir suru sozcuk barindiriyor olmasidir. Yani zenginligi kendinden menkul degildir. Bu da zaten Osmanli Turkcesinin basta Istanbul'da ve saray cevresinde agdali ve ne dedigi pek anlasilamayan bir sekilde konusulmasina sebep olmus. (Anadolu'da bizim bugun kullandigimiza yakin bir Turkce kullanilmistir. Simdi 18.yy'a isinlanacak olsak Istanbul'da cok zor anlasabilir ama Anadolu'ya gecersek daha rahat konusur olurduk)

Bu kelimelerin bir cogu da hakli olarak Dil Devrimi ile defedilmis, yerlerine Turkce'nin dilbilgisi yapisina uygun sekilde turetilen kelimeler konmustur. Mesela Ictimai gibi ne anlama geldigi anlasilmayan bir kelime yerine Topluluk kelimesinden turetilmis Toplum kelimesinden turetilmis Toplumsal denmistir ("sosyal" Fransizcadan ithal) cok da guzel olmustur.

Babamin verdigi ornektir, "bir musellesin sathi kaidesi ile irtifasinin hasil-i darbinin nisfina musavidir" gibi abuk subuk bir cumle yerine, ne mutlu ki dil devrimi sayesinde "bir ucgenin alani tabani ile yuksekliginin carpiminin yarisina esittir" gibi daha anlasilabilir, temel Turkce sozcukleri bildiginiz takdirde en azindan neyden bahsedebildigini anladigimiz bir hale getirilmis.

Keske su anda da belli basli kelimeleri mumkun oldugunca Turkce yazabilsek. Abuk bir Komputer yerine "Bilgisayar" gibi muhtesem bir kelimeyi dilimize adapte edebildiysek, daha bir cogunu edebiliriz.
 
Bilmiyorum genlerimde var galiba. eskinkelimeleri daha cok seviyorum. daha guzel geliyor bana.

mesela bir musellesin dahili zaviyelerinin mecmuu 360'tir. bana daha guzel geliyor. yansima yerine inikas, oy yerine rey, konu yerine mevzu bilahare devam edelim insallah.
@Mert E.
 
Bende sipeşilayzıd a ayri uyyz oluyorum soylerken omrumden omur aliyor. En guzeli yerli abi mis gibi kron ne bilim ümit bisan :D ( ümit bisan yazinca "ümit Besen " gibi oldu la bu ahahahaha @Candan Biberci :D @Halilibrahim )
 
  • Beğen
Tepkiler: hogutmen
en cok paylaşılan videolara güldüm :D
 
  • Beğen
Tepkiler: hogutmen
google çeviri bölümüne giant yazarsan ingilizce telafuzu sesli olarak dinleyebilir sin? :naslyany:
 
  • Beğen
Tepkiler: hogutmen
@DKN

Güldürürken düşündürebiliyor muyuz? Eğer öyle ise ne mutlu bize. :)
Organize İşler filmi zaten güzel diloloji sahnesi bir efsane :)

@hakan aydın55

Şimdi bazıları diyebilir ne kadar gereksiz bir konu ama laf lafı açar, güzel sohbetler döner. Dilde sadeleştirmeye kadar geldi bu konu.
 
  • Beğen
Tepkiler: DKN
Lisan meselesindeki sadeleştirme çabalarının bir ihanet olduğunu düşünüyorum.
Bir milleti millet yapan en mühim hususlardan birisi de lisandır.
Ortak değerdir. Öyle üzerinde hoop diye ameliyat yapılamaz. Atalarımızın bize mirasıdır. Dil canlı bir mefhumdur. Üzerinde her benim diye ameliyat yapamaz.
Millete mal olmuştur. Milliyetçi bir insan değilim ama ismi Agop Dilaçar olan bir zat, zaten benim dilimin üzerinde operasyon yapmamalıydı.

Halihazırda dilinizde olan bir kelime yada kelimeler bir konuyu farklı açılardan ifade etme imkanı tanıyorsa,
sizin bunun üzerine bu kelimeyi iptal edemezsiniz. Mesela mebus yerine saylav, vekil yerine bakan, vekalet yerine bakanlık, idrak yerine algı uydurulmuş,
geçmişten alınmış, transfer edilmiş.

Çok verilen bir örnektir. Bir İngiliz 500 senelik William Shakespeare'in sonelerini okuyup anlayabilirken,
Biz ne durumdayız? 50 yıl önceki kelimeleri, 100 yıl önceki alfabeyi bilmiyoruz.
İhtiyaçlar karşısında başka dilden kelime alınabilir.
Bir örnek vereyim. Bakın ne kadar güzel. Kanguru kelimesi.

İngilizler Avustralya'ya gittiklerinde kanguruyu ilk kez gördüklerinde aborijinlere bu hayvanın adı ne diye sormuşlar.
E Aborjinler de İngilizce bilmiyor. Aborjince bilmiyorum yani bilmiyorum yani Kanguru, kanguru demişler. Yani ne diyorsunuz? Anlamıyoruz manasında.

Hayvanın adı kanguru kalmış. :)

Üslup zenginliği, kelime hazineniz ile çok ilgili. Önce Ahmet, sonra Mehmet, bilahare Hüseyin geldi gibi.
Mesela burada ard arda aynı kelimeyi (sonra kelimesini) kullanmak dilde tenafür meydana getirir, istenmeyen bir durumdur.
Bir kelimenin ne kadar eş anlamlısı olsa o kadar iyidir. İngilizce'de synonim kelime çoktur.
 
@hogutmen


Olmadı ama.. Aşırı milliyetçi olmak kötü birşey değil, ama bilgisiz milliyetçi olmak, hele de bunun farkında olmamak çok kötü birşey.

Ne demek ismi Agop Dilaçar olan birisi operasyon yapamaz bilmem ne? En az sizin kadar o tebaaya ait insanların da bu ülkenin, bu kültürün, bu dilin gelişiminde etkileri var. Farkında değilsiniz sizde bile var!

(Cenazenizin ardından 7sinde, 40'ında falan mevlit yapıyorsunuz ya? Yoktur İslamiyette öyle birşey. Tamamen Ortodoks geleneğidir. Daha ötesi paganizmdir)

İsteseniz de istemeseniz de, son dönemin en geniş kapsamlı, en ileri seviyede Türkçe Etimolojik Sözlüğünü ve araştırmasını Sevan Nişanyan yaptı, afedersiniz(!) o da Ermenidir.

Bir İngiliz 500 senelik Shakespeare'i ancak dilbilgisine hakimse okur ve fakat okur, evet. Biz ise 100 yıl önceki konuşmayı anlamıyoruz, çünkü Türkçe'den çıkmış, arapça ve farsça'nın tecavüzüne uğramış, gereksiz ağdalı ve zorlama bir dildir. Oysa ilginçtir 800 yıllık Yunus Emre'yi pek güzel anlayabiliyoruz.

800 yıl önceki Yunus Emre, Anadolu Türkçesi:

Ben yürürüm yana yana,
Aşk boyadı beni kana.
Ne akîlem ne divâne,
Gel gör beni aşk neyledi.
Gâh eserim yeller gibi,
Gâh tozarım yollar gibi,
Gâh akarım seller gibi,
Gel gör beni aşk neyledi

150 Yılcık önceki Ahmet Haşim, Osmanlı Türkçesi:

Ey sen
Ki şimdi şübheli bir şekl-i pür hayâl oldun
Bu semâ-yî mesânın altında!
Gecenin mevti ufku bağlamadan,
Susmadan her teneffüs-î zinde,
Ey sen
Ki sönmemiş zer-i zülfünde son ziyâ-yı nehâr,
Bu genç elinle bu yorgun cebîn-i lâlimi sar.
Ve sonra git. Bana bî-va'd olan bu yollar hep
Adımlarınçün açılmış pür-incilâ vü zeheb...



Evet doğru 150 yıl önceki dili anlamıyoruz, çünkü Türkçe'den çıkmış.

Niye Arapça'ya ihtiyacım olsun??

Kaldı ki, Agop benim dilimi sadeleştirirken tu kaka da, Arap kelimelerini ve gramerini doldurunca mı harika??

Bu ülkenin bu hali akıl alacak gibi değil..
 
@Mert E. Arapça'ya bir kültürü anlamak ve kendi dininizi doğru yorumlamak için ihtiyacınız olabilir, hatta ihtimal barındırmıyor bu böyledir. Ben yazdıklarınızda bir tek "Arapça'ya neden ihtiyacım olsun?" cümlesine takıldım. Eğer Arapça bilmezseniz "Küffar, Kafir" kelimesinin "Çiftçi" anlamına geldiğini bilmez, "dine karşı gelenlere verilen sıfat" vb. olarak değerlendirirsiniz. O yüzdendir ki güzel ülkemde önüne gelen ipsiz sapsız meal yazmakta ve salakça konulardan ihtilaflar doğurmaktadır.
 
@Atilla G.

Tam da o yüzden arapçaya ihtiyacım yok. Niye olsun ki? Ben kafiri türkçeleştirmişim, TDK'ya göre de tanımı çok açık. Bu bir değerlendirme değil, kelimenin zaten anlamı o, "dine karşı gelen kimse"!
(link)

Arap'ın "kafir"e çiftçi mi, sanayici mi dediği artık beni ilgilendirmiyor. Bir şekilde girmiş, bu tip hokkabazlıklara mani olmak için keşke girmeseymiş, olan olmuş..


Meal yazmak isteyen, mealini yazdığı dili iyi bilsin zaten.. Bu arapça için de, ingilizce için de geçerli.

@hogutmen "Le style est de l'homme méme"..
 
  • Beğen
Tepkiler: Berke ve The UGUR
@Atilla G.

Hocam, sizinle benim aramda ufak bir nüans var gibi. Uzun vadede ortada bir yerlerde buluşuruz gibi. :)
Sadece Arapça bilmek de yetmez. Zemahşeri Fars kökenliymiş. Ana dili Farsça. Arapça'yı araplardan daha iyi bilirmiş. Ama muteziliymiş yani.
Risk var her türlü. Belli bir çizgiden gelmek lazım. Anladınız siz onu.
 
  • Beğen
Tepkiler: mariokaldato
@Mert E. İşte Arapça'ya ihtiyacınız olmamasının sebebi sizin tabirinizle "tecavüz edilmiş Türkçe" tabirinin doğmasına sebep olanların verdikleri çabalardır. Hoş böyle bir şey ancak akademik manada gerçekleşirken kalkıp burada "Türkçe'ye tecavüzden" bahsetmeniz abesle iştigal olur. Demem o ki güzel kardeşim avam Türkçe konuşurken, devlet ricalinin Farsça, Arapça, Türkçe yazışmalarda bulunmasının, Edebi eserler meydana getirmesnin sebebi kültürlerin birbirinden etkilenmesidir. Ayrıca bunu o dönemin şartlarında bile ancak eğitimli insanlar yapabilirdi ve yapardı. Siz şimdi halk ozanı Yunus Emre'yi örnek gösteriyorsunuz. Biz burada sana Muhibbi'den, Avni'den beyit okumuyoruz ki.

Benim tespitim odur ki her şeyi birbirine karıştırma konusundaki maharetimiz, bunu da kavram kavgası haline getirebiliyor. Kimse Türkçe'ye tecavüz edemez ve etmemiştir. Türkçe'ye asıl tecavüz edenler bize ait olmayan kültürü benimseyenlerdir. Ben bunu asla kabul etmiyorum.

Lakin ben böyle saf Türkçe konuşalım edebiyatı yapanlar ile ciddi manada "kültür" kavramı üzerine konuşulması gerektiğini düşünenlerdenim. Tarihin dönemin değer yargıları ile değerlendirilmesi gerektiğinin büyük bir şiddetle öğretilmesi gerekliliğini savunuyorum. O yüzden tecavüz edilmiş falan geçin bunları bence.
 
Geri