Scudo Sports

Attırıcı ve buda sorunu

Derya Keçeci

Forum Bağımlısı
Kayıt
2 Haziran 2011
Mesaj
1.728
Tepki
4.029
Şehir
Ankara
İsim
Derya
Başlangıç
1970—71
Bisiklet
Fuji
Bisiklet türü
Yol bisikleti
Forumda paylaşılmış onlarca örnek var "attırıcı " ile başlayan.Attırıcı nedir?
Doğruyu öğrenme konusunda ne kadar direniyorsak,yanlışı dilimize yerleştirme konusunda o kadar rahatız.
"Buda benim !" Ahha ! Ne kadar çok "Buda " var forumda.
Aslında bu sadece dilbilgisi sorunu da değil.Herşeyi Türkçeleştirme çabasının doğal bir sonucu:Attırıcı,kulağa ne kadar da kötü geliyor kardeşim.
Buda değil, bu da...
Attırıcı diye bir parça yok;arttırıcı var-o da belki.

GT-S7500 cihazımdan Tapatalk 2 ile gönderildi
 
Scudo
Abi çok haklısın. Bende bunları görünce gözüm seyiriyor.:)
 
@ali katlamaz

Ali ;
"Bende" mi ,"Ben de" mi :)

GT-S7500 cihazımdan Tapatalk 2 ile gönderildi
 
Kücüklükten kalma bir aliskanlik bende bu attirici tabiri. "Zincirim atti", "Vites ikiye atmiyor", vs. Bisiklet lügatimiza bir sekilde yerlesmis bu atma olayi. Konuyu okuyana kadar farkinda bile degildim attirici dedigimin. Yazarken dikkat ediyoruz az cok da, konusurken agzimizdan cikiveriyor. :)
 
@Derya Keçeci

Bağlaçlar da sıkıntım var abi. Biraz daha dil bilgisi çalışayım olmazsa.:D
 
@ali katlamaz
Yine olmadı.. :)
Eğer kurduğunuz cümleden bağlaç olan "de", "da"yı çıkarırsanız, cümle anlamsız bir şey olmaz. Örneğin;
"Aliler de bize gelecek" cümlesindeki dahi anlamındaki "de" çıkarsa "Aliler bize gelecek". Cümle yine anlamlı, tam istediğimiz anlamı vermese de.
Fakat -de ekini kullandığınız cümledeki eki çıkarırsanız cümle anlamsızlaşır. Örneğin;
"Bağlaçlarda sıkıntım var" cümlesindeki -de ekini çıkarırsak, "Bağlaçlar sıkıntım var". Anlamsız bir cümle oldu :).
Demek ki cümleden çıktığında, cümleyi söyleyene "o ne demek la" dememize sebep olacak ek, yanındaki kelimeden ayrılmayacak;).
 
ben tamamen yanlış söylüyormuşum :)
"Aktarıcı"yı kullanıyorum. :)
 
Bence adı aktarıcı..[emoji41][emoji41][emoji41]


 
Aktarıcı değil miydi o?
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/Grammar_Nazi_Icon_Text.svg
 
Yabancı Sitelerde ''Vites Değiştirici'' diye Türkçe'ye çeviriliyor kelime.Ben arka aktarıcı diyorum çünkü bir tek vites arttırmıyoruz,azaltıyoruzda.Bunun dışında:Arka Mekanizma,Arka Vites vs.. arada dilime ne gelirse onları söylüyorum:D
 
Sorun "Deraulleur" kelimesinin Türkçeleştirilmesiyle ilgili.Dilde anlam içeren sözcükleri her zaman bir başka dile çeviremezsiniz.Mekanikciler sistemdeki elemanlardan hangisinin Aktarıcı olduğunu belki daha makul bir şekilde açıklar.Ancak Google Çeviride Deraulleur,sözcüğünün yazıyor olması onu Attırıcı yapmaz.Çünkü attırmak,arttırmakla sadece fonetik benzerliği olan bir kelime ve anlamları oldukça farklı.Ön vitesi 39 dan 53'e aldığımızda hem aktarmış hem de arttırmış oluruz.Bu arka vites için de geçerli.Ancak genel jargon,ön vites için Aktarıcı ,arka vites için arttırıcı şeklinde.Yapılan mekanik işlemi tam olarak ifade ediyor mu?Hayır.
Yani orijinali her ikisi için "Deraulleur" olan bir sözcüğü (Front Deraulleur -rear Deraulleur )
bu kadar çeşitlendirmek gereksiz.Özellikle de Attırmak :)



GT-S7500 cihazımdan Tapatalk 2 ile gönderildi
 
Pisikletle ön kaldırmayı bilen bana öğretebilirmi yeni pisiklet aldım 350 liraya full amörsörlü [emoji1][emoji1][emoji1]


 
Geri