Scudo Sports

AMORTİSÖR demeyi bilmeyenler!!!

Yusuf Z. Şipal

Forum Bağımlısı
Kayıt
14 Nisan 2010
Mesaj
1.788
Tepki
1.431
Şehir
Aydın, İzmir
Bisiklet
Cannondale
Hemen her yerde kelimelerin yanlış telafuz edildiğine ya da yazıldığına şahit oluyoruz. Yazma eylemi çoğu zaman hatalıydı zaten de konuşma da iyice bozuldu, bu bozulmanın Zeki Müren' in rahmetli oluşu ile hız kazandığını düşünüyorum :) Allah rahmet eylesin, ne kadar özenirdi güzel konuşmaya, düzgün ifade etmeye.
Bu konuyu, hemen her gün takip ettiğim Sahibinden.... sitesinde sıkça karşılaştığım bir yazım hatası üzerine açtım. Çok ilginç birşey, inanmazsanız siz de her gün kontrol edin, bu sitedeki bisiklet ilanlarında satıcıların büyük çoğunluğu AMORTİSÖR (Yumuşatmalık) yazmayı bilemiyor. Genelde yazılanlar şöyle "Amossör", Amertisör", "Amössör" vs vs ama gelin görün ki doğru yazan neredeyse yok. Tabi bazıları diyebilir ki bu Fransızca kökenli bir kelime ve yazılışına dikkat etmek zorunda değiliz. Temelde okuma eksikliğinden kaynaklı bu sorun için oldukça komik bir bahane olurdu doğrusu. Bu kelimeye taktım ve algıda seçicilik gereği ilk algıladığım bu oluyor :), gerçi hala Hoparlör kelimesini "Apelye" şeklinde telafuz edenler varken sözkonusu kelimeye takmak da pek sağlıklı olmayabilir :)
Bunun haricinde daha pek çok kelime var yanlış kullanılan, özellikle üniversite eğitimi alacak seviyeye gelmiş gençlerin pek çoğunun FOTOKOPİ kelimesini fotokoBi olarak yazması da okuma- yazma yetisinin ne kadar yetersiz olduğunu göstermesi açısından üzücü bir başka örnek.
Yazmada bazen dikkatsizlik olabilir ama bunun rutin bir hal alması rahatsız edici bir durum, saygılar, sevgiler :)
 
Scudo
..Bunun haricinde daha pek çok kelime var yanlış kullanılan..

bkz. telaffuz
 
beni en çok sinir eden şarj'a şarz demesi
(ayıca şarz demek daha zor yahu :rolleyes: )
 
Bırakın bozuk söylensin bu kelimeler. Bozulmanın aslı amortisör, hoparlör, kadraj, ofsayt, endirekt, direksiyon vb... gibi kelimelerin (çok var bunlardan), Türkçe karşılıkları rahatlıkla oluşup kullanılabilecekken İngilizce veya Fransızca asılları ile dilimize girmesindedir. Kullanılan kelimenin kökünün dilin kendisinde olması önemlidir, çünkü bir millet her şeyden önce diliyle düşünür. Düzeltme, "hatchback" yerine "beş kapılı" veya "arka kapılı" diyebilmektir. Yoksa hatchback kavramı size "hatch/kapı" ve "back/arka" kelimesini çağrıştırmadıkça, "endirekt" (indirect ten alınma) derken "dolaylı (indirect)" çağrışımı yerine "en direk/en doğrudan" çağrışımı oluştukça dilinizi zaten sağlıklı kullanamazsınız.

Örneğin, amortisör (amortisseur) kelimesi bir Fransıza hemen "amortir", yani azaltma/kesme eylemini çağrıştırır; kelimenin azaltan/kesen anlamı hemen anlaşılır. Bir Türk'e ise hiç birşey çağrıştırmaz ve ezbere kullanılır. Ezbere kullanılınca da haliyle zaman zaman yanlış söylenir ve yazılır. Bunun bir önemi olmadığını düşünüyorsanız bir de "sözlük" yerine "diksiyoner", "gözlem" yerine "obzervasyon" kelimelerini kullanmanın ne kadar tuhaf olacağını bir düşünün. Bunu görürseniz belki bir dahaki sefere "etajer" derken neden "çekmece" çağrışımlı bir kelime kullanmadığınız için rahatsız olursunuz, insanlar etajer kelimesini yanlış söylediği için değil.

Yanlış anlaşılmasın, Öztürkçe fanatiklerinden değilim, dillerin doğal evrimlerinde yabancı kelimeler almalarının kaçınılmaz ve hatta gerekli olduğunu anlıyorum. Ama bizim dilinizdeki durumu da gerçekten *abes* buluyorum. Dilimizi sağlıklı kullanmak için de en azından asgari bir çaba gösterilmesinin gerekli olduğuna inanıyorum. Söylediğim gibi, bırakın yanlış kullanılsın bunlar, bırakın insanlar "şarj" diyemeyip "şarz" desinler. Siz burada "doldurmak" eylemini zaten kenara itmişsiniz, telefonunuzu "charge" eder olmuşsunuz. Gerisi laf-ü güzaf.
 
Hazır konusu açılmışken ''Ayrıntı'' sözcüğü yerine ''detay'' sözcüğünün kullanılması ve birçok insanının ''detay'' sözcüğünü Türkçe sanması.
Daha kötüsü bu İngilizce sözcüklerle cümle kurarken kendini kültürlü sayması da ayrı bir rezilliktir.
 
Geri