Türkçe sözcükler türetilip kullanıldığında kavrama ve öğrenme hızı artıyor, özellikle çocukların öğrenme hızı ciddi oranda artıyor.
Bisiklet konusunda, çoğu zaman alışkın olduğum adlarını kullanıyorum ama ara sıra aklıma gelen Türkçe sözcükleri kullandığım oluyor.
Örneğin;
Bisiklet yerine Çiftteker ya da ikiteker dediğim oluyor.
Kadro yerine Gövde,
Gidon - Dümen
Drop - Boynuz
Dropbar Gidon - Boynuz Dümen
Düz Gidon - Düz Dümen
Sele - Oturak
Jant - Çember
Vites - Aktarıcı
Fren - Durdurucu
Bunları ise hiç düşünmemiştim.
Sanırım Türkçeye zorlayacak olsam;
Comfort Kadro - Rahat Gövde
Endurance Kadro - Orta Gövde (Bu hiç olmadı ama alışmaya bağlı).
Race Kadro - Atak Gövde diyebilirim sanıyorum
Pedal - ? Ayaklık? Bilemedim.