Bu șekilde kendi dilimiz olan güzel Türkçe'mize yüzlerce yabancı kelime giriyor hocam. Kendi ülkemde yabancı kelimelerle iletișim kurmak özgür hissettirmiyor ki bu konuda oldukça özenliyim.
Bu iki cümlenizde kullandığınız "şekil" ve "kelime" sözcükleri Arapça, "hoca" Farsça...
Hocam gravel diye geçen bisiklet aslında,, Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman çamur / çakıl bisikleti gibi bir anlam ortaya çıkıyor.
"Çamur" toprak ile suyun karışımıdır, "çakıl" da aşınarak yuvarlaklaşmış küçük taştır, bunların ikisi de "gravel"ın karşılığı değil. "Gravel bike" tamlamasını değil de sadece ilk kelimesini tercüme etmek isterseniz, karşılığı mıcır olabilir ama o da Ermenice.
Mıcır döküp sıkıştırılarak yapılan kaplamasız yollara İngilizce'de "gravel road" deniyor, bu yollar için yapılmış bisiklete de "gravel bike". Biz bu tip yollara "şose" (Fransızca'daki "chaussée" kelimesi) diyoruz diye Fransızların bile "velo gravel" dedikleri alete "şose bisikleti" desek komik olur.
Son olarak: gravel bisikletlerin lastikleri dişsizdir, çamurda gitmeye hiç uygun değildirler.