Duyuruyu Kapat
Facebook Gözat
Twitter Gözat

Çeviri için yardım

Konu, 'Serbest Kürsü' kısmında Anıl Akalp tarafından paylaşıldı.

  1. Anıl Akalp

    Anıl Akalp Kıdemli Üye

    Kayıt:
    14 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    372
    Beğeniler:
    166
    Şehir:
    Ankara
    Seviye:
    Arkadaşlar internette bisikletle ilgili bir tür çeviri işi yapıyorum. Ürünleri tek tek girerken sıra maşaya geldi ama şu kelimelerin kelime anlamını bilsemde bisikletteki özel terimini iyi bilmiyorum çevirmen arkadaşlar yardımcı olursa sevinirim..

    Travel
    Damping
    Adjustments
    Crown Forged
    Steerer
    Upper Tubes
    Lowers
    Recommended Rear Shock
    Maximum Rotor Size
    Remotes
     
  2. zafersidal

    zafersidal Forum Bağımlısı

    Kayıt:
    21 Aralık 2007
    Mesajlar:
    950
    Beğeniler:
    667
    Şehir:
    istanbul
    Bisiklet:
    Scott
    Seviye:
    Travel :maşanın çalışma mesafesi
    Damping : tepme veya sönümlendirme
    Adjustments : ayarlama (ayarlanabilirlik)
    Crown Forged : taç kısmı
    Steerer : şaft borusu
    Upper Tubes : üst borular(maşanın içine giren borular olması lazım)
    Lowers : alt bacaklar
    Recommended Rear Shock : önerilen arka shock
    Maximum Rotor Size : max. rotor çapı
    Remotes: gidondan kumada (en azından maşa için öyle olamsı lazım)
    çevirebildiğim kadarı ile böyle yanlışlık varsa arkadaşlar düzeltir zaten
     
    Deniz, hakano, Soner Sarihan ve 2 kişi daha bunu beğendi.
  3. gezgin2

    gezgin2 Forum Demirbaşı

    Kayıt:
    20 Haziran 2009
    Mesajlar:
    435
    Beğeniler:
    370
    Şehir:
    Kendi dünyam...
    Seviye:
    Vay beee :eek:

    Tek kelime söylenmesi gerekseydi bu yorum için inanın yorumum şu olurdu !

    " HARİKASIN "

    Biz cırmalıyoruz ingilizce için ama siz aşmışsınız tebrik ederim :)

    Sevgilerimle...
     
  4. #4
    Anıl Akalp

    Anıl Akalp Kıdemli Üye

    Kayıt:
    14 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    372
    Beğeniler:
    166
    Şehir:
    Ankara
    Seviye:
    çok teşekkürler :)
     
  5. Bülent ÖZER

    Bülent ÖZER Onursal Üye

    Kayıt:
    29 Ağustos 2006
    Mesajlar:
    3.110
    Beğeniler:
    2.973
    Şehir:
    istanbul
    Bisiklet:
    Colnago
    Seviye:
    Google ana sayfada üstte çeviri yazar, ordaki kutucuğa kelimeleri yazıp Türkçeye yada istediğiniz her dile çevirim yapabilirsiniz.
     
    Emrah Pektaş bunu beğendi.
  6. Barış Kılınç

    Barış Kılınç Forum Bağımlısı

    Kayıt:
    22 Eylül 2007
    Mesajlar:
    735
    Beğeniler:
    1.211
    Şehir:
    İstanbul
    Seviye:
    google travel'ı seyhat diye çevirir, aman dikkat.
     
  7. #7
    Anıl Akalp

    Anıl Akalp Kıdemli Üye

    Kayıt:
    14 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    372
    Beğeniler:
    166
    Şehir:
    Ankara
    Seviye:
    hehe yok yok google translate kullanacağım en son site olur. www.seslisozluk.com bisiklet terimlerini barındırmasada çok daha iyi. En azından googletranslate gibi saçmalamıyor ;)
     
    N.Erdem TUGRAHAN bunu beğendi.
  8. Bülent ÖZER

    Bülent ÖZER Onursal Üye

    Kayıt:
    29 Ağustos 2006
    Mesajlar:
    3.110
    Beğeniler:
    2.973
    Şehir:
    istanbul
    Bisiklet:
    Colnago
    Seviye:
    Google neye göre saçmalıyor anlamadım, ingilizcede bir çok kelime birden fazla anlama gelir, günlük yaşantıda kullanılan kelimelere elbetteki öncelik veriliyor.

    Travel demişsiniz,google da şöyle bir yanıt vermiş;

    ad yolculuk
    seyahat
    gezi
    işleme

    fiil yolculuk etmek
    seyahat etmek
    dolaşmak
    gezmek
    yol almak
    işlemek
    kaçmak

    Travel bisiklet teriminde maşanın işleme-çalışma mesafesidir.Hangi sözlük ne bilecek bu kelimeyi bisiklet için sorduğunuzu.;)
     
    Soner Sarihan bunu beğendi.
  9. hakano

    hakano Kıdemli Üye

    Kayıt:
    4 Ekim 2007
    Mesajlar:
    358
    Beğeniler:
    319
    Şehir:
    ankara
    Seviye:
    Selam,

    Crown Forged'a takildim. Crown tac demek ama "forged" isitilip dovulerek sekillendirilmis anlaminda ayri bir kelime. Aslinda orijinal metinde muhtemelen crown'dan sonra noktalama isareti :)) var, "forged" tac malzemesi olarak kullanilan metalin nasil islendigini anlatan bir sifat. "Forged aluminum" gibi. Diger taraftan "forged" metalin mekanik veya hidrolik preste sekillendirildigini de anlatabilir. Burada hangisi gecerli emin degilim.
     
  10. hakano

    hakano Kıdemli Üye

    Kayıt:
    4 Ekim 2007
    Mesajlar:
    358
    Beğeniler:
    319
    Şehir:
    ankara
    Seviye:
    Noktalama isareti derken gulen yuz degil tabii. Iki nokta ust uste.
     
  11. zafersidal

    zafersidal Forum Bağımlısı

    Kayıt:
    21 Aralık 2007
    Mesajlar:
    950
    Beğeniler:
    667
    Şehir:
    istanbul
    Bisiklet:
    Scott
    Seviye:
    maşanın bölümü olarak o anlamda kullanılıyor, forged nasıl şekillendirildiğini veya şaft borusunun takılma şeklini gösterebilir tam enin değilim o konuda.
     
    hakano bunu beğendi.
  12. #12
    Anıl Akalp

    Anıl Akalp Kıdemli Üye

    Kayıt:
    14 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    372
    Beğeniler:
    166
    Şehir:
    Ankara
    Seviye:
    aslında benim hatam forged'la crown ayrı yazıyordu ayırmayı unutmuşum :)

    sadece crown var yani
     
  13. #13
    Anıl Akalp

    Anıl Akalp Kıdemli Üye

    Kayıt:
    14 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    372
    Beğeniler:
    166
    Şehir:
    Ankara
    Seviye:
    bi cümleyi google translate'den çevirmeye çalıştığınızda ne demek istediğimi anlayacaksınız. Türkçe değil tarzanca olacaktır zaten :)
     
  14. Bülent ÖZER

    Bülent ÖZER Onursal Üye

    Kayıt:
    29 Ağustos 2006
    Mesajlar:
    3.110
    Beğeniler:
    2.973
    Şehir:
    istanbul
    Bisiklet:
    Colnago
    Seviye:
    Eğer kabaca bakarsan her sözlük öyle Tarzanca gibi çevirir, kusursuz çeviri yapabilecek bir sözlük varmı ? adam ne bilsin bizdeki Fiil çekimlerini, bizde yüklem sonda iken onlarda bazen başta olur, tamlamalar vs. farklı haliyle, ama biraz dikkat edersen hemen hemen ne denmek istediği anlaşılıyor.;)
     
  15. #15
    Anıl Akalp

    Anıl Akalp Kıdemli Üye

    Kayıt:
    14 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    372
    Beğeniler:
    166
    Şehir:
    Ankara
    Seviye:
    doğru tabi benim demek istediğim cümleyi çevirme çabası neden :) zaten çeviremeyeceği ortada ama sadece kelimeleri tabi iki çeviriyor ;)
     
  16. zeki ada

    zeki ada Üye

    Kayıt:
    5 Kasım 2009
    Mesajlar:
    70
    Beğeniler:
    28
    Şehir:
    Istanbul
    Seviye:


    Eskisehir'den Zafer arkadasimiz eksiksiz bir tercume yapmis, daha hala niteliksiz "google translate"den bahsetmek, yeterli diye iddia etmek, arkadasimiza saygisizlik olmuyor mu?

    Bir daha tercume yardimina ihtiyacimiz oldugunda, Zafer Google'a bakin diyebilir.


    Google Translate'in ne kadar yetersiz odugunu anlamayan yoktur sanirim.
     
    zafersidal bunu beğendi.
  17. zafersidal

    zafersidal Forum Bağımlısı

    Kayıt:
    21 Aralık 2007
    Mesajlar:
    950
    Beğeniler:
    667
    Şehir:
    istanbul
    Bisiklet:
    Scott
    Seviye:
    karşılıklı saygı olduğu sürece ben elimden geldiği kadaryla yardım ederim
    tekrar teşekkürler sizin gibi insanların hala olduğu mutlu ediyor beni.
     
  18. hakano

    hakano Kıdemli Üye

    Kayıt:
    4 Ekim 2007
    Mesajlar:
    358
    Beğeniler:
    319
    Şehir:
    ankara
    Seviye:
    Merhaba arkadaslar,

    Sozluk derlemek dunyanin en zor ve dikkat isteyen islerinden biri. Ister kitap seklinde ister online hizmet seklinde olsun sizin kullaniminiza sunulan son urun yillar suren calismalarin sonucudur. Gercek bir kiymetlendirme yapabilmek icin gelismis sozluk kullanma becerelerine sahip olmaniz gerekir. Bir iki ayda edinebileceginiz bir yetenekten degil, yillarin birikiminden soz ediyorum. Ingilizce'den bahsediyorsak, soz gelimi "see" kelimesini alalim. Eger Google sozlugu soylenildigi gibi uyduruk olsaydi, size bu kelimenin isim halinde "piskoposluk" anlamina geldigini soylemezdi. Ama siz yeterince iyi bir cevirmen veya sozluk kullanicisi degilseniz, "papalik" anlamina gelen "Holy See" terimini "kutsal gorus" seklinde tercume edebilirsiniz. Istisnalari bulunabilir ama genel bir kural olarak kotu sozluk yoktur, kotu sozluk kullanicisi vardir. Bir de dipnot olarak ekleyeyim: Google ceviride tercumeye uygun tam 51 lisan saydim. Olmamis, diyenler bir kere daha dusunsun.